Enciclopedia Mundial Wiki
Advertisement

Plantilla:AZ La Ñ es la decimoquinta letra y la duodécima consonante del alfabeto español. No pertenece al alfabeto latino básico. Su nombre en español es femenino: la eñe, en plural eñes. Representa un sonido consonante sonante, nasal y palatal..[1]

La ñ está también presente en los alfabetos asturiano, aimara, bretón, bubi, gallego, euskera, extremeño, chamorro, mapuche, filipino, quechua, iñupiaq, guaraní, otomí, mixteco, kiliwa, o'odham, papiamento, rohingya, tagalo, tártaro de Crimea, tetun, wólof y zapoteco, y su sonido (AFI: ɲ) también aparece en la mayoría de lenguas nilo-saharianas, el zarma, las lenguas aborígenes australianas y muchas otras lenguas en todos los continentes.

Uso fonético[]

La Ñ representa un sonido palatal nasal (según el Alfabeto Fonético Internacional (AFI): ɲ), que significa que el aire escapa a través de la nariz y es articulada con parte media o trasera de la lengua contra el paladar óseo.


Historia[]

En los monasterios y después en las imprentas se tenía la costumbre de economizar letras abreviando para ahorrar esfuerzo en las tareas de copiado y colocación de caracteres. Así, la secuencia procedente de la geminada latina «nn» se escribía con una pequeña tilde encima de la ene: «ñ», tal tilde o virgulilla ~ representaba a una n pequeña y "achatada" cursivamente. Lo mismo sucedió en portugués con «an» y «ã»; v.g. annus > añus; y el grupo romance nn > ñ que se había palatalizado a lo largo del tiempo en la península ibérica.

Proto-Semítico
N
Fenicio
N
Griego
Ni
Etrusco
N
Latín
N
Español
Ñ
Archivo:Proto-semiticN-01.png Archivo:PhoenicianN-01.png Archivo:Nu uc lc.svg Archivo:EtruscanN-01.png Archivo:RomanN-01.png Archivo:Latin Ñ.svg
Archivo:Eñe on keyboard - blue.jpg

La «ñ» se sitúa a la derecha de la «l» en los teclados Qwerty para español.

Entre las lenguas que han adoptado la letra «ñ» para el sonido palatal nasal se cuentan el aimara, asturiano, bubi, castellano, chamorro, extremeño, euskera, filipino, guaraní, mapuche, mixteco, quechua, tagalo, tetum, wolof y zapoteco.

En gallego la «ñ» ya aparece en el fuero de Castro CaldelasForo do bo burgo do Castro Caldelas»), el texto escrito en gallego-portugués más antiguo que se conserva de entre los producidos en Galicia,[2] el cual fue escrito en 1228, por lo que la adopción de la «ñ» desde el sistema de escritura español al gallego es poco probable, ya que el castellano no penetró en Galicia hasta los siglos XV y XVI.[3]

El inglés admite la «ñ» en préstamos del castellano como «cañón» (la grafía más común es «canyon»), «cañada» (en Cañada del Oro en Arizona), «jalapeño», «piñata» o «niño» (en la corriente marina y en la Oscilación del Sur El Niño).

Hoy en día, esta grafía se ha convertido en símbolo reconocible de hispanidad. Actualmente puede ser utilizada en los dominios de Internet. La «ñ» se sitúa a la derecha de la «l» en los teclados Qwerty para español, y no tiene equivalente en el alfabeto romano.

Históricamente la «ñ» tiene en común con la «w» el hecho de que ambas, procediendo de una versión duplicada de la «n» y la «v», respectivamente, han pasado a ser consideradas como letras independientes.

Otros usos[]

  • En bretón se emplea para nasalizar la vocal precedente y no para representar la /Plantilla:IPA/, verbigracia la palabra Jañ se pronuncia /ʒã/.
  • En la escritura latina del tártaro de Crimea representa la consonante velar nasal /Plantilla:IPA/. Lo mismo sucede en algunas transcripciones del quenya.
  • En nauruano representa al dígrafo < ng>, aunque actualmente la tendencia mayoritaria es usar simplemente «ng».

Grafías equivalentes en otros idiomas[]

Actualmente la letra «ñ» se utiliza como letra del alfabeto español, asturiano, gallego, filipino, wólof, así como un buen número de lenguas indígenas de América (quechua, aimara, otomí, guaraní, entre otros).

En otras lenguas, la «n» doble ha derivado en grafías distintas:

  • ny en oromo, valenciano, aragonés, veneciano, valón, catalán, ewe, , ganda, húngaro, hmong, indonesio, ladino, lingala, malayo, quenya, sesotho, swahili, valón, zhuang y zulú.
  • gn en francés, bretón, valón, jèrriais, italiano, corso, sardo, genovés, piamontés, lombardo, veneciano, friulano y siciliano.
  • nh en occitano, mirandés, portugués y vietnamita.
  • nj en neerlandés, croata, feroés, frisio, arumano, serbio, cimbrio, finés y albanés.
  • ň en checo, eslovaco y romaní.
  • ń en polaco, donde, además, el dígrafo "ni" tiene idéntico valor (lo mismo sucede en euskera, donde aparte de la ñ, en algunos dialectos la ni se lee como una ñ).
  • ņ en letón.
  • ne/ni/en/in, ng (al inicio de la palabra cuando está palatizada) en gaélico.
  • nn en leonés posible solución en ñ a principio de palabra (ñube nnube).
  • nn y n en gaélico escocés cuando se pronuncian palatizadas.
  • ɲ en bambara
  • in en euskera (a veces también la grafía "ny" o "ñ", que se cree surgió en una abadía benedictina regida por monjes éuscaros)Plantilla:Cita requerida.
  • n en gagauz ante ä, e, i, ö y u.
  • にゃ en japonés (hiragana), (ニャ, katakana) aunque su traducción no es literal, se toma prestado para una mejor pronunciación ya que la "ñ" no existe en japonés, ejemplo ベゴニャ traducido al castellano Begonya (Begoña), como se puede observar no se puede traducir tal cual la "ñ".
  • нь en ruso y búlgaro.
  • њ en serbio.
  • ஞ் en tamil.
  • νι en griego.
  • ኝ en ge'ez, amhárico, tigriña, tigré, harari, blin y me'en, entre otras lenguas que usan el sistema de escritura etíope.
  • ञ en hindi, maratí, entre otras lenguas que usan el devanagari.
  • ני en hebreo

Uso en Internet[]

Actualmente se pueden registrar dominios con la letra «ñ».

  • En Chile, desde el 21 de septiembre de 2005, a las 11 horas, es posible registrar dominios .cl que contengan la letra eñe, vocales con acentos y diéresis.[4]
  • En España, desde el 2 de octubre de 2007 a las 6 de la madrugada, la ñ junto con las tildes o las diéresis pueden formar parte del nombre de un dominio «.es». Con esta iniciativa Red.es, entidad del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio de España que tiene asignada en España la autoridad de registro de dominios, cumplía con la medida contemplada por Ley de Medidas de Impulso de la Sociedad de la Información.
  • En Argentina, a partir de septiembre de 2008, por la resolución 616/08, se pueden registrar sitios que lleven en el dominio la letra ñ, acentos o diéresis, características propias del idioma español.[5]

Los buscadores y los servicios de correo electrónico más importantes son capaces de indexar los dominios con caracteres especiales, y por lo tanto, la letra eñe. El Comité IDN es la principal entidad internacional que gestiona los Dominios IDN (también llamados Dominios Multilingüe) promociona el uso de los dominios con caracteres especiales, pero todavía faltan muchos esfuerzos para superar los problemas técnicos que tienen los sistemas con letras como la Ñ. Aunque también tiene sus ventajas utilizar nombres de dominio con la letra Ñ[6]

Uso en ordenadores[]

En caracteres HTML se expresa con los códigos &Ntilde; (Ñ) y &ntilde; (ñ).

Para los sistemas en los cuales no hay teclado en español se hace lo siguiente:

  • En muchos sistemas se puede conseguir pulsando ~ y posteriormente la n. (~) + (n) = (ñ)
  • En los computadores con sistema operativo Apple se puede escribir presionando [Option]-n y posteriormente ingresando N o n.
  • En los sistemas operativos con Microsoft Windows se puede escribir ñ (minúscula) presionado Plantilla:Tecla + 0241 (o 164) teniendo el BloqNum activado. Para la Ñ (mayúscula) ALT + 0209 (o 165).
  • En los sistemas Linux/BSD con aplicaciones Gnome/GTK se puede escribir la ñ mediante su código Unicode, presionando SHIFT+CTRL+u y después escribiendo el código F 1 seguido de la tecla Enter. El código para la Ñ mayúscula es D 1. Para esto hay que tener el Bloq mayus desactivado.
  • En los sistemas que tengan una tecla Compose (composición) se puede escribir mediante la secuencia Compose n ~
  • En los ordenadores con sistema operativo AmigaOS o derivados (MorphOS, AROS, etc.) se puede escribir presionando la teclaAmiga Derecha + J y posteriormente ingresando N o n.
  • Otra opción es configurar el teclado internacional-US (US-International), donde la ñ se produce por la secuencia Alt Gr + N, o tecleando el carácter (~) seguido de la letra n.
  • En el programa Word, si se emplea el Unicode, el número hexadecimal para obtener la letra ñ es: 00f1 o bien 00F1. Escriba cualquiera de estos dos grupos de cuatro caracteres, y con el cursor inmediatamente a la derecha del número 1, pulse las teclas Alt X. Para obtener la letra Ñ, el número hexadecimal es 00d1 o bien 00D1. En sentido inverso, si usted tiene una ñ, puede pulsar –con el cursor inmediatamente a la derecha de dicha letra­– las teclas Alt X, y obtendrá: 00F1. Algo similar ocurre con la Ñ, y también con cualquier otra letra del abecedario.

Uso en teléfonos móviles[]

En la actualidad, prácticamente todos los teléfonos móviles permiten el uso de este carácter con normalidad.

La Blackberry de Research In Motion (RIM), no incluye la «ñ», pero se puede acceder a ella pulsando la N y a la vez la rueda de control hacia abajo.

La polémica con la UE en 1991[]

Plantilla:Referencias En 1991, una auténtica guerra cultural estalló cuando la Comunidad Económica Europea (CEE) impulsó de forma imprudentePlantilla:Cita requerida el proyecto de algunos fabricantes de ordenadores, que pretendían comercializar teclados sin «ñ».

Hasta ese momento, existía una reglamentación que impedía comercializar en España productos informáticos que no tuvieran en cuenta "todas las características del sistema gráfico del español".

La UE estimó que esa disposición equivalía a una medida proteccionista que violaba el principio de libre circulación de mercancías.

Como era previsible, la primera en reaccionar fue la Real Academia Española (RAE). La desaparición de la «ñ» de los teclados, proclamó en un informe divulgado en 1991, representaría "un atentado grave contra la lengua oficial".

El colombiano Gabriel García Márquez, premio Nobel de Literatura 1982, afirmó: Plantilla:Cita

Mientras que la poetisa argentina María Elena Walsh, quien en el diario La Nación de Buenos Aires señaló: Plantilla:Cita

En todo caso, para consolidar la protección de la letra, el gobierno español respondió el 23 de abril de 1993 con un Real Decreto que salvaba a la «ñ», acogiéndose al Tratado de Maastricht, siendo ya la Unión Europea (UE), que admite excepciones de carácter cultural.

Véase también[]

  • N

Referencias[]

  1. Ortografía de la lengua española, 2010, p. 56.
  2. Plantilla:Cita web
  3. Plantilla:Cita web
  4. Plantilla:Cita web
  5. El jueves 31 de julio de 2008 se publicó en el Boletín Oficial la resolución 616/2008 del Ministerio, que establece que "se incorporan los caracteres multilingües pertenecientes al idioma español y portugués, para la registración de nombres de dominio de Nivel Superior Argentina (.AR)." y que la resolución se toma en base al "Decreto 267 del 6-4-2005; la resolución ministerial 2226 del 8-8-2000 que aprueban las Reglas para la Registración de Nombres de Dominio en Internet" en el país.
  6. Dominios con Ñ, ventajas e inconvenientes

Enlaces externos[]

Plantilla:Commonscat Plantilla:Wikcionario

Advertisement